Благородные фейри, разумеется, так себя не ведут. Вина Ши садятся обедать за столы красного дерева, накрытые белоснежными скатертями. Между малахитовыми тарелками и солонками цвета слоновой кости блестят столовые приборы и золотые кольца, плотно охватывающие накрахмаленные салфетки. К трапезе Вина Ши всегда переодеваются. Тончайшие бледно-зеленые туники, кружевные пепельные воротнички, серебристые плащи, расшитые золотом, и янтарные нити, вплетенные в волосы. Кавалеры помогают усесться дамам – с легким поклоном они отодвигают для них кресла – и только после этого сами занимают свои места. Обед начинается с фруктового салата, его сменяют горячие закуски – жульен из грибов или пицца, потом, конечно же, густой ароматный суп с пирожками, следом – жаркое, политое цветочным соусом, а в конце – изысканный десерт. Вина Ши запивают еду вересковым медом или вином из одуванчиков. За столом им прислуживают многочисленные сильфы и феи, которые следят, чтобы в бокалах не заканчивались напитки, перемены блюд не задерживались, грязные тарелки незаметно исчезали, а на их месте так же быстро появлялись чистые. Заметьте – чистые! Абсолютно чистые. Безупречно чистые. И никакой магии: усердные брауни и хобгоблины после обеда суетятся возле моек. Под шапками мыльной пены в потоках горячей воды самые бесстрашные из них смывают остатки еды и намыливают грязную посуду, чтобы потом передать тем, кто ополаскивает ее под струями прозрачного родника. А на подхвате уже стоят малыши с полотенцами, которые вытирают посуду, и передают ее тем, кто, забираясь на стремянки, раскладывает тарелки, чашки и ложки по полочкам высоких шкафов. Всё должно стоять на своем месте. Отмытое, начищенное, надраенное, Иначе нельзя – Вина Ши очень аккуратны и чрезвычайно чистоплотны. Они ненавидят беспорядок и не потерпят в своих владениях ни единой пылинки, ни малейшей соринки.
(c) текст, Леонид Ардалионов aka Gromberg, 2006. Перепечатка материалов возможна только с согласия автора; для веб-сайтов, в любом случае, обязательна гиперссылка. При оформлении данной страницы был использован фрагмент работы (c) Shirley Barber.